Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 アイピースとゴムリングは欠品しております。 ファインダーは部品が欠品している為、動作の確認が出来ません。 なのでファインダー...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん ka28310 さん minakang1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/10/14 20:50:47 閲覧 1230回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
アイピースとゴムリングは欠品しております。
ファインダーは部品が欠品している為、動作の確認が出来ません。
なのでファインダーは動作不明となっています。

ボディの底面ラバーは剥がれてしまっているので
欠品しています。

ボデイの動作は確認済みですので
シャッタースピードも問題なく作動しています。

ご購入を検討頂けるなら少しならお値引きしますよ!
なんでも相談してください。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/14 21:08:07に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The eye piece and the rubber ring are lacking.
Motion of the finder is not verified due to lack of parts.
Therefore, motio of the finder is unknown.

The body bottom rubber is removed and lacking.

Since motion of the body is verified, the shutter speed is also operational without any problem.

If you are considering to buy it, I am going to give you a certain discount.
Please ask us anything.

Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/14 21:01:18に投稿されました
Thank you for your question.
The eyepiece and the rubber ring are missing.
Since some parts are missing, we cannot conform the operation of the viewfinder.
So the operation of the viewfinder is unknown.

As the bottom rubber of the body has been peeled off, it is missing.

Since the operation of the body has been confirmed, the shutter speed can be correctly set without any issues.

If you can consider the purchase, I can still discount a little.
Please feel free to ask me anything you want.
minakang1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/14 21:06:09に投稿されました
Thanks for your inquiry.

Currently, Eye piece and rubber ring are missing
Some parts of finder is missing too, it it not available to check whether it works properly.
Because of this, the finder is now unclear to operate.

As the bottom surface of body has been peeled off, it is missing.

I have checked the body to work properly and the shutter speed is also working properly.

If you are positive to buy this product, I can give you a little discount.
Please let me know your thinking to discuss further.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。