[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 近況報告です。 パーマ液の売上は楽天に出店していた当時の60%ぐらいです。 まだぼちぼち売れてはいます。 私もあれからいろいろと調べたが、日本でロマンサの...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 opal さん clinomania さん airant1029 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

magiclashによる依頼 2017/09/19 12:48:58 閲覧 2473回
残り時間: 終了

近況報告です。
パーマ液の売上は楽天に出店していた当時の60%ぐらいです。
まだぼちぼち売れてはいます。
私もあれからいろいろと調べたが、日本でロマンサの化粧品登録、医薬部
外品登録を通すことは絶望的です。
日本では頭髪用パーマ液の成分と同じ成分とみなされるものに
関し登録を承認しません。
パーマ液には頭髪用とパッケージに用途を記載しろとのことです。

頭髪用パーマで登録すれば売れないこともないが、まつげ用の広告は
出せないのでお客さんにまつげパーマ液と気づいてもらえない。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/09/19 14:59:47に投稿されました
近況報告。
卷燙液的銷售額大約為當時在樂天開店時期的60%左右。
現在也在一點一點地賣。
我也調查了很多,LOMANSA要想在日本通過化妝品登錄、醫藥部外品登錄是不太可能的。
如果被視為和頭髮用卷燙液的成分相同,在日本是不被允許登錄的。
也就是說卷燙液要標明頭髮用,以及在包裝上寫明用途。

如果作為頭髮用卷燙液登錄的話也不是不能銷售,但是無法發佈睫毛用卷燙液的廣告,因此客人也無法注意到這是睫毛卷燙液。
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
clinomania
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/09/19 13:31:16に投稿されました
近況報告。
燙劑的銷售量大約是之前在樂天網站上販售時的百分之60左右,目前還不算賣得很好。
我這邊也查了很多資料,LOMANSA(ロマンサ)在日本是沒辦法註冊登記為化妝品或是醫藥部外品。
雖然在日本它的成分被視為和一般頭髮用的燙髮劑一樣,但卻沒辦法被註冊登記。
因為一般燙髮劑會於包裝上明確標記商品為頭髮專用。

若您將產品註冊登記為燙髮劑,並不會造成商品無法銷售,
而且因為沒有打出睫毛專用的廣告的關係,客人也無法分辨這是睫毛專用的燙劑。
airant1029
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2017/09/19 15:14:54に投稿されました
近況報告。
目前於樂天市場上販售的燙睫毛藥水銷售額大約是剛上市時的六成左右。
算是沒有特別突出的表現。
我在那之後做了許多調查,發現LOMANSA要在日本進行化粧品及醫藥部外品的查驗登記是不可能通過的。
因為在日本若是藥水的成分被視為跟燙髮藥水成分相同的話,登記就不會成功。
也就是說藥水的包裝上必須要標記這是給頭髮用的產品。

雖然只要登記成燙髮藥水就可以販售沒錯,但是若不能以睫毛專用來打廣告的話,顧客一般不會注意到是燙睫毛藥水。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。