Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 了解です。 今月中にまた注文すると思うのでその時に払います。 お客さんも喜んでくれると思います。 conyacといういい翻訳サイトを見つけました。 今度か...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kang_2016 さん shihakim3 さん chersugar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

magiclashによる依頼 2017/09/01 13:43:39 閲覧 3489回
残り時間: 終了

了解です。
今月中にまた注文すると思うのでその時に払います。
お客さんも喜んでくれると思います。
conyacといういい翻訳サイトを見つけました。
今度から韓国語でメールしますね。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2017/09/01 13:56:10に投稿されました
알겠습니다.
오늘 중으로 다시 주문할 것 같으니 그때 지불하겠습니다.
고객께서도 기뻐해 주실 것으로 생각합니다.
conyac이라는 번역 사이트를 찾았습니다.
이제부터는 한국어로 메일 드리겠습니다.
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
kang_2016
kang_2016- 約7年前
「오늘 중으로 다시 주문할 것 같으니 그때 지불하겠습니다.」→「이번달 중으로 다시 주문할 것 같으니 그때 지불하겠습니다.」でお願い致します。
magiclash
magiclash- 約7年前
ご丁寧にありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
kang_2016
kang_2016- 約7年前
magiclash様
今回の翻訳の依頼、ありがとうございました。
プレミアム依頼では「お気に入り登録」をして頂いたら、翻訳者を指名依頼も可能ですので一般依頼を含めて、宜しくお願い致します。
magiclash
magiclash- 約7年前
了解いたしました。
shihakim3
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/09/01 13:52:23に投稿されました
알겠습니다.
이번달 중에 다시 주문할 것 같으니 그 때 지불하겠습니다.
손님도 기뻐하실거라고 생각합니다.
conyac이라는 괜찮은 번역 사이트를 찾았습니다.
다음부터 한국어로 메일 보내겠습니다.
★★★☆☆ 3.0/1
chersugar
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2017/09/01 13:58:00に投稿されました
알겠습니다.
이번 달 중으로 또 주문할 거니까 그때 결제 할게요.
고객님들도 좋아하실 것 같아요.
conyac라는 좋은 번역 사이를 찾았어요.
다음부터 한국어로 메일 보낼게요.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。