[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 アマゾンから、お客様が返品をご希望との連絡を受けました。 当店で調査したところ、お客様が商品を受け取ったのは、uspsの追跡記録において6月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/08/27 07:42:26 閲覧 2045回
残り時間: 終了

こんにちは。
アマゾンから、お客様が返品をご希望との連絡を受けました。
当店で調査したところ、お客様が商品を受け取ったのは、uspsの追跡記録において6月30日となっております。
AMAZON.COM並びに当店の返品ポリーは、お客様が商品を受領されてから、30日を超えたものは返品できないこととしております。
大変申し訳ありませんが、今回のご要望は、商品受領後30日を経過しておりますので、返品要望は受け付けできません。返品リクエストを取り下げてくださいますようお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/27 07:54:47に投稿されました
Hello.
Amazon had contacted us and said you would like to return the item.
However, the tracking record by UPS shows that you received the item on June 30.
According to the return policies of Amazon.com and our shop, it is not allowed that you return items more than 30 days after receipt them.
Since it has been more than 30 days since you received the concerned item, we are afraid to tell you that the return request is not acceptable.
Please kindly withdraw the return request.



tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/27 07:53:03に投稿されました
Hello.
I received a message from Amazon saying you that you want the returning of goods.
After examining with this store, you received the items on June 30 according to the tracking record of usps.
According to the return policy of AMAZON.COM and the one of this store, more than 30 days have passed since the acceptance of the goods so the return is not possible.
I am very sorry but we can not approve the returning of goods because it has been more than 30 days since the acceptance of the goods.
Please remove the request for the returning of goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。