[Translation from Italian to Japanese ] Vi contatto per comunicarvi che, al posto delle n. 6 cartucce di inchiostro n...

This requests contains 718 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( emikos ) .

Requested by aile at 23 Aug 2017 at 10:03 2490 views
Time left: Finished

Vi contatto per comunicarvi che, al posto delle n. 6 cartucce di inchiostro nero per la penna stilografica Midori Brass, ho ricevuto erroneamente questi due articoli:
_penna in plastica Pentel con punta a pennello (suppongo che serva per la calligrafia)
_refill Pentel per questa stessa penna (suppongo)


Ho ricevuto il pacco il giorno 11 agosto ed ho chiamato subito il call center Amazon, ma dato che avevo ordinato più di un pacco da vari negozi giapponesi, non siamo potuti risalire al nome della vostra ditta : il mittente sulla busta, Masato Kudo, non aiutava, così ho aspettato l'arrivo di tutti gli altri pacchi, che sono risultati corretti.

Aspetto, gentilmente, le vostre indicazioni in merito a questo disguido.

emikos
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2017 at 15:16
今回の問い合わせの件ですが、ミドリブラスの替えインクの6番、黒の代わりに間違って以下の2点の商品を受け取りました。
_ぺんてる製プラスチックの筆ペン。(習字用だと思います)
_同ペンの替え芯(だと思います)

荷物は8月の11日に受け取り、すぐにアマゾンのコールセンターへ問い合わせましたが、いくつか他の日本の会社からも注文していた為、貴社の名前までたどり着けませんでした。差出人の名前はMasato Kudoとありましたが、その時点では分からず、他の全ての荷物が着くまで待ってから探しました。

商品誤送について記者からのお返事お待ちしています。

emikos
emikos- almost 7 years ago
記者 は 貴社 の間違いです。失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime