翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2017/08/22 19:20:55
彼らから、3年ぶりにこのブランドを発注をもらいました。彼は、今まで弊社より安い価格で購入している問屋から購入にしていました。今回 この価格だから購入を検討して頂きました。
申し訳ないですが、今回で彼らの価格で販売して頂けませんか。他でも同じ条件で購入できる問屋があるそうです。この条件だから、お客さんから発注をもらっています。このブランドは、他でも購入できて一番いい条件しかお客さんは、発注を検討していません。今月中に出荷可能でなければ、この話は無しにしたいそうです。
We received an order from them for this brand after three years. He had been purchasing from another wholesaler who sells for cheaper than us. He's considering purchase from us this time because of our current price.
I apologize beforehand, but can we sell at their price this time? It seems like there's another wholesaler where people can buy under the same terms. We received orders from the customer thanks to these terms. Customers will only buy this brand from other places where they can buy with better terms. If we can't ship to them within this month, it seems they want to forget about this altogether.