Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I told that if payment is not made within this month and no discount is given...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , peanh23 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Jul 2017 at 17:02 2058 views
Time left: Finished

昨日 今月中に支払いができなければ、割引がない事を伝えました。
しかし、支払いを実行する日が毎週金曜日で、来週の月曜日に支払いができないそうです。
先週末から修正した請求書を依頼していたのですが、入手できたのが昨日だったからです。
送金を実行した依頼書は、必ず来週金曜日に連絡します。来週金曜日に実行できなかった場合は、割引きができない事を伝えているので、
支払いを来週まで待って頂けませんか。支払いができなければ遅延料が発生すると言っているので、来週まで支払いを待ってください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2017 at 17:12
I told that if payment is not made within this month and no discount is given yesterday.
But the day payment is made is Friday every week and he or she cannot make a payment on Monday next week.
The reason is that he has been requesting the invoice corrected since the end of last week but received it yesterday.
I will contact about form of request where money was sent on Friday next week.
I have told that If money is not sent on Friday next week, discount is not given.
For this reason, would you wait for the payment until the next week?
As I told him or her that delayed fee accrues if payment is not made, please wait for the payment until the next week.
peanh23
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2017 at 17:17
Yesterday I told you if payment can not be made within this month, there is no discount.
However, you can not make payment next Monday since it seems that payment day is every Firiday.
I requested the revised bill from the last weekend but I obtained yesterday.
We will inform you of the request form next Friday. If we can not execute next Friday, we will tell you that we can not discount,
would you mind waiting for payment until next week? If payment can not be made, there will be a delay fee, please wait for payment until next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime