[英語から日本語への翻訳依頼] 分かりました。メールの中に探してみます。そうです、もし関税次第で購入した場合は、ただ商品を送り続けてください。時にメールが損傷しているか、何か変なことにな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 itumotennki4 さん presentscape さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/07/11 03:05:09 閲覧 2368回
残り時間: 終了

ok.i will look for it in the mail. yes, just keep sending the purchases as best as possible if i buy theme dependingon customs. i am aware of mail being damaged or something at times.. not much to say, not too spicific, i have been missing a few shippments from other sellers, but just being patient. and ive been contacted ebay too.. ok. thanks for the heads up. i will let the seller know.

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/11 03:39:36に投稿されました
分かりました。メールの中に探してみます。そうです、もし関税次第で購入した場合は、ただ商品を送り続けてください。時にメールが損傷しているか、何か変なことになっていることに気づいています。言うことはたくさんなく、またあまり具体的ではないのですが、他のセラーからいくつか配送の漏れを被っています。しかし、我慢して、ebayとも連絡しています。警告してくださってありがとうございます。そのセラーに知らせてみます。
★★★★☆ 4.0/1
presentscape
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/07/11 04:22:58に投稿されました
了解です。郵送されるのを待ちます。はい、お客様に応じて仕入れたtheme(テーマ?)は、できる限り送り続けています。郵便物に何かあったことは分かっています。。特に言えることはありませんが、よくあることです、他の出品者からの商品もいくつか行方不明なのがありますが、ただ待っています。ebayとも連絡を取っています。。分かりました、お知らせ下さってありがとうございます。出品者にお知らせします。
★★★★★ 5.0/1
presentscape
presentscape- 7年弱前
前のやりとりを知りませんので、話の流れもよく分からなかったのですが、そうですね、もう一人の方が訳されているように、関税次第で購入した商品は、できる限り送り続けて下さい(いくつか購入されたのでしょうか)というようなことをおっしゃっていると思います。間違えてしまい、申し訳ございませんでした。

クライアント

備考

商品の買い手からのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。