[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本人で、PayPalのアカウントは日本です。説明文をよく読まずに落札してしまいました。申し訳ありませんでした。大変お手数ですが、キャンセルの手続きを...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん gloria さん tomoko16 さん dentetu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

junichiによる依頼 2011/10/05 19:23:39 閲覧 1258回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本人で、PayPalのアカウントは日本です。説明文をよく読まずに落札してしまいました。申し訳ありませんでした。大変お手数ですが、キャンセルの手続きをお願いします。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 19:34:17に投稿されました
I am a Japanese, and I have my Paypal account in Japan. I won a bid without reading the guideline carefully. I am sorry, and please kindly allow me to cancel the deal. I am sorry for causing you a trouble.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- 12年以上前
「I won a bid without reading the guideline carefully.」の部分の「guideline」を「description」に修正します。よろしくお願いします。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 19:33:37に投稿されました
I am a Japanese, and my Paypal account is in Japan. I erroneously won the bid without reading the description very well. Please accept my apology. Sorry to trouble you, but please cancel my order.
★★★★☆ 4.0/1
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 19:31:44に投稿されました
I am Japanese and my Paypal account is in Japan. I bed the item without reading the explanation carefully, I apology. Could you please cancel the bed?
★★★★☆ 4.0/1
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 19:31:48に投稿されました
I am Japanese, so my Paypal acount is Japan. I got a successful bid without carefully read the explanation. I am very sorry that please cancel the procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。