[フランス語から日本語への翻訳依頼] 人形は20cmで新品であると記載されていますが、私が荷物を受け取った時人形はとても小さく、そしてすでに開けられていました!普通はそれは贈り物ですが、私は何...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は __yg_iei__ さん edochan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

aileによる依頼 2017/05/19 02:26:55 閲覧 2697回
残り時間: 終了


il est marqué que la poupee doit faire 20centimètre et qu'elle est neuve seulement quand j'ai reçu le colis la figurine etait tout petit et en plus déjà ouverte!! Ca devais normalement être un cadeau mais je n'en n'est aucune utilité, je vous demande donc de bien vouloir me rembouser s'il vous plais
En attente de votre réponse positive, bien à vous bon courage






C'est le deuxième message que je vous envoie. Apprarament (si je ne me suis pas trompé) mon remboursement à été annulé je ne comprend pas pourquoi la figurine devait être neuve or le paquet était déjà ouvert quand je les reçu et il tenait avec un élastique !! J'aimerai une étiquette pour vous renvoyer votre colis et pour que vous me remboursiez du coup

__yg_iei__
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/19 02:50:57に投稿されました
人形は20cmで新品であると記載されていますが、私が荷物を受け取った時人形はとても小さく、そしてすでに開けられていました!普通はそれは贈り物ですが、私は何も使っていません。なので、人形の返金をお願いしたいです。
迅速でいい返事をお待ちしています。よろしくお願いします。


これは二度目のメッセージです。どうやら(もし私が間違っていなければ)私の返金要求はキャンセルされました。人形は新しいはずでしたが私が受け取った時小包はすでに開けられていて、輪ゴムで補強されていました。ですので荷物を送り返すための送り先を教えていただき、返金をしていただけますか。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
edochan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/19 03:01:20に投稿されました
ぬいぐるみは新品で20センチ程であるべきにもかかわらず、私が受け取った物はとても小さく、しかも既に開けられた状態でした。本当はプレゼントの予定でしたが、使い物になりません。ですので、返金をお願いしたく存じます。宜しくお願い致します。

これは二通目のメールになります。(間違いでなければ)返金がキャンセルされているようです。人形は新品でなれけばいけないにもかかわらず、私が受け取った際には既に包みが開いており、テープで止めてありました。この状態は理解できません。商品を返送、また私への返金のため、ラベルを頂きたく存じます。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
edochan
edochan- 7年弱前
「テープ」ではなく、「輪ゴム」の間違いです。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。