翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/05/19 02:50:57
il est marqué que la poupee doit faire 20centimètre et qu'elle est neuve seulement quand j'ai reçu le colis la figurine etait tout petit et en plus déjà ouverte!! Ca devais normalement être un cadeau mais je n'en n'est aucune utilité, je vous demande donc de bien vouloir me rembouser s'il vous plais
En attente de votre réponse positive, bien à vous bon courage
C'est le deuxième message que je vous envoie. Apprarament (si je ne me suis pas trompé) mon remboursement à été annulé je ne comprend pas pourquoi la figurine devait être neuve or le paquet était déjà ouvert quand je les reçu et il tenait avec un élastique !! J'aimerai une étiquette pour vous renvoyer votre colis et pour que vous me remboursiez du coup
人形は20cmで新品であると記載されていますが、私が荷物を受け取った時人形はとても小さく、そしてすでに開けられていました!普通はそれは贈り物ですが、私は何も使っていません。なので、人形の返金をお願いしたいです。
迅速でいい返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
これは二度目のメッセージです。どうやら(もし私が間違っていなければ)私の返金要求はキャンセルされました。人形は新しいはずでしたが私が受け取った時小包はすでに開けられていて、輪ゴムで補強されていました。ですので荷物を送り返すための送り先を教えていただき、返金をしていただけますか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
人形は20cmで新品であると記載されていますが、私が荷物を受け取った時人形はとても小さく、そしてすでに開けられていました!普通はそれは贈り物ですが、私は何も使っていません。なので、人形の返金をお願いしたいです。
迅速でいい返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
これは二度目のメッセージです。どうやら(もし私が間違っていなければ)私の返金要求はキャンセルされました。人形は新しいはずでしたが私が受け取った時小包はすでに開けられていて、輪ゴムで補強されていました。ですので荷物を送り返すための送り先を教えていただき、返金をしていただけますか。
修正後
人形は20cmで新品であると記載されていますが、私が荷物を受け取った時人形はとても小さく、そしてすでに開けられていました!それはプレゼント用にするはずのものでしたが、まったく使えませんでした。そのため、人形の返金をお願い致します。
良い返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
これは二度目のメッセージです。どうやら(もし私が間違っていなければ)私への返金はキャンセルされています。人形は新しくなければいけなかったのに私が受け取った時小包はすでに開けられていて、輪ゴムで補強されていました、こんなことは理解出来ません。商品返送と私への返金手続き用の返送チケットをいただけませんでしょうか。
apparemment
原文のAppraramentはapparemmentのミスだと思います。おそらくメール主が間違ってそのままになっているはずです。
原文のAppraramentはapparemmentのミスだと思います。おそらくメール主が間違ってそのままになっているはずです。