[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] この度は、貴社と理解しあえてとても嬉しく思います。日本のネット連続ドラマ《ABV》の台本への事前に理解したこともあり、内容についてもとても面白いと思います...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は nakamura015 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/30 00:02:48 閲覧 2643回
残り時間: 終了


很高兴与贵公司有此沟通。经过我们对日本网络连续剧《ABV》项目剧本的前期了解,从内容角度来说很感兴趣。
我们愿意与贵公司保持此项目的沟通,但由于纯日本网络连续剧我司还没有宣传发行的先例,所以在发行合作上,我们得在看到成片之后(5月以后)再做详细的发行合作的确认,还请理解。

nakamura015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/04/30 00:29:55に投稿されました
この度は、貴社と理解しあえてとても嬉しく思います。日本のネット連続ドラマ《ABV》の台本への事前に理解したこともあり、内容についてもとても面白いと思います。
私たちは貴社とこれに関して今の良い関係をぜひ続けていきたいと思っておりますが、これまで弊社では全くの日本のネット連続ドラマを宣伝することはありませんでしたので、相互協力の上、大まかな部分ができたら(5月以降の予定)再度詳しい部分の確認をさせてください。ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

另外,我们也很期待和贵司的合作能在此项目的联合发行开始,延伸到ip共有,中国改编权益等一系列的深度合作。
附件的英文合作意向书,抱歉由于本司翻译和法务批看流程较长,为了尽快回复贵司,以此合作意向邮件为准。谢谢。
如您有其他问题,随时联络我们。
祝拍摄顺利~

nakamura015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/04/30 00:40:31に投稿されました
また、弊社としましても、貴社と協力しこの件のパートナーとして施行を始め、ip共用にまで至り中国の編集権益など一連まで深く関わり会えたらと考えております。
添付の英文協力意見書ですが、弊社の翻訳チームと法務チームの確認工程がやや長くかかっており申し訳ありません。出来るだけ早く回答できますよう、こちらの合作意向メールを基準にさせていただきます。ありがとうございます。

何かご不明な点がございましたら、いつでもお問い合わせくださいませ。

順調な撮影進行をお祈りしております。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。