[Translation from English to Japanese ] I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakamura at 24 Apr 2017 at 20:13 2878 views
Time left: Finished

I understand you'd like to negotiate with the seller for discount on items. I'll look into this for you.

Please allow me to explain this for you,

For your own convenience, if you'd like to get your desired items in a discount price, then please go ahead and have a negotiation with any of the seller you want.

If there is anything else we can do to make things easier for you and to salvage what has up to now been a valued relationship please feel free to reach us out.

Your patience and understanding is highly appreciated. We look forward to seeing you again.

We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2017 at 20:33
貴方は、セラーと商品の割引について交渉したいのですね。こちらで調査させていただきます。

以下、説明させてください。

ご希望の商品を割引価格で入手したい場合は、いかなるセラーともご自由に交渉していただいて結構です。

(セラーとの)これまでの良い関係を回復するために、もしくは問題解決のために更なるお手伝いが必要でしたら、遠慮なくご連絡ください。

貴方の忍耐とご理解に感謝いたします。またお会いできることを楽しみにしています。

フィードバックをいただけるとありがたいです。下記のボタンを使用し、本日の経験を評価してください。










★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2017 at 20:28
商品の割引について貴方がセラーと話し合いたいことは分かりました。
この件についてお調べしましょう。
これについて説明させてください。

貴方の便宜のため割引が欲しいのであれば、進行し、貴方がご希望のセラーと交渉します。

この他弊社が貴方のため状況を安易に及び重要な関係をサポートするためにできることがあれば遠慮なくご連絡下さい。

貴方の忍耐とご理解に深謝します。再開を楽しみにしています。

フィードバックをありがとうございます。以下のボタンを使用して本日の貴方の経験について投票してください。
★★★★☆ 4.0/1
aromachanbou
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2017 at 20:28
あなたが売り手と商品の割引について交渉したいと思っていること、理解しています。 私が間に入ってあなたのためにこれを調べましょう。

あなたのために以下のことを説明させてください。

ご希望の商品を割引価格でご希望の場合は、ご自分の都合に応じて、希望の販売者と交渉してください。

あなたの仕事をより簡便にし、これまでの私たちとの価値ある関係を続行するためにも、できることがあれば、私たちに連絡してください。

あなたの忍耐と理解を高く評価します。 私たちはあなたともう一度お会いできることを楽しみにしています。

ご意見をお寄せいただきありがとうございます。 今日のあなたの経験について投票するには、下のボタンを使用してください。
★★★★★ 5.0/1
aromachanbou
aromachanbou- about 7 years ago
ご意見をお寄せください。に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime