Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] バックミラーの上部だけでなく、フロントガラス全体にかけてのサンストリップを設けるようご提案するため、 コンテストの一員としてウェブサイトを見たいと思...

この英語から日本語への翻訳依頼は planopiloto さん ka28310 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2017/03/03 02:06:48 閲覧 2479回
残り時間: 終了

To suggest that you make the sun strip on windshields go all the way across and not just over the rear view mirror area

I wanted to see the website because I am part of the contest

I love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).

I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.

when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017
HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT

planopiloto
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/03 02:29:52に投稿されました
バックミラーの上部だけでなく、フロントガラス全体にかけてのサンストリップを設けるようご提案するため、

コンテストの一員としてウェブサイトを見たいと思いました。

彼らの新しい技術は彼らが(カローラに限らず日本国外で販売する)製品を世界的に主張し宣伝しているあらゆる面でクリエイティブなので、私は大好きです。

簡素で飾り気のないハイエースの軽トラを買いたいです。クルーキャブや、その他車に変わるようなものは要りません。

2017年の新しいデザインの四輪駆動車がアメリカ市場にやってくるのはいつですか?
トヨタが新しい自動車と特許を出してくるような気がしています。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/03 02:19:27に投稿されました
フロントガラス越しの太陽光線をリアビューミラー近辺だけでなく全面に行き渡るようにすることをお勧めします。

私はコンテストに参画中なので、ウェブサイトを見たかったです・

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。トヨタは世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

私は、シンプルかつ贅沢ではないハイエース・ピックアップを買いたいです。クルー無しのキャブもしくはエクストラ・シートによって快適な車に変身します。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?
トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/03 02:38:28に投稿されました
助言として、フロントガラスのサンストリップをバックミラー部分だけでなく両側すべてにかぶせるようにしてください。

コンテストに参加しているのでウエッブサイトを見たかったのです。

彼らの新しいテクノロジーが大好きです。というのは商品の宣伝など世界的に広めているからです。(カローラのみに限定しているわけではなく、日本国外で販売されている他のモデルもです。)

私はシンプルな豪華でないハイアスのトラックを購入したいです。クルーキャブなしの余分ないらない部分が車についているようなものではないものです。

2017年の新しいモデルの4ランナーはアメリカ市場にいつきますか?
トヨタが何か特許になるような新しいものを車に取り入れてくれるよう願います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。