[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、発送させていただいた商品については、インボイスの不備により日本の通関でストップしてしまい、当店に返却されてきました。 このため、インボイスを修正し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん hiro_jp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/02/27 23:44:29 閲覧 711回
残り時間: 終了

先日、発送させていただいた商品については、インボイスの不備により日本の通関でストップしてしまい、当店に返却されてきました。
このため、インボイスを修正し、本日商品を再度発送させていただきました。
こうしたことから、お客様に商品が到着する日は、当初の予定よりも遅れる見通しとなっており、3月5日を予定しております。
お客様におかれましては、大変ご迷惑をおかけしており、深くお詫び申し上げます。
新しいトラックナンバーは、×××です。
今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 00:02:12に投稿されました
Regarding the item that I shipped the other day, it ended up returning to us because the customs held the item due to a lack of the invoice.
Because of it, I revised the invoice and shipped the item again today.
Therefore, an estimated delivery day the item arrives will be delayed than I expected, and the estimated arrival date will be March 5th.
I deeply apologize to you for this inconvenience.
The new tracking number is xxx.
I'd appreciate you if you could wait a little longer.
hiro_jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 23:57:50に投稿されました
The item that I shipped the other day stopped at customs clearance in Japan due to incompleteness of invoice and returned to our shop.
So I fixed the invoice and I shipped the item again today.
So, the day the goods arrive at you will be behind the originally schedule and will be on March 5th.
We are very sorry for your inconvenience and we deeply apologize.
The new track number is xxx.
We appreciate your patience as we wait for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。