Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] いつ頃返事をいただけますでしょうか? 私達は本気でこの商品をたくさん欲しいと思っています 今もきちんと内容が伝わるようドイツ語に翻訳してお話をさせ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は faultier さん melanie_16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 19分 です。

punchlineによる依頼 2017/02/24 09:39:13 閲覧 2661回
残り時間: 終了

いつ頃返事をいただけますでしょうか?


私達は本気でこの商品をたくさん欲しいと思っています


今もきちんと内容が伝わるようドイツ語に翻訳してお話をさせていただいております


すでにサイトに記載のアドレスに商品をまとめて購入するので、見積もりを欲しいとの旨のメールを送らせていただいております
※アドレスは◯◯です


なるべく早く交渉を進め迅速にお取引をしたいと考えております



その他今後も継続的にあなたの商品を仕入れ続ける予定です


お互いにメリットのある取引になると思っています

ご連絡お待ちしております

melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/02/25 00:58:18に投稿されました
Wann ungefähr wäre es möglich, eine Antwort zu bekommen?
Wir sind wirklich daran interessiert, diese Ware in Mengen zu bestellen.
Um Missverständnisse zu vermeiden, haben wir diese Nachricht ins Deutsche übersetzen lassen.
Wir haben bereits, an die auf Ihrer Webseite angegebene E-Mail-Adresse, eine Nachricht geschickt mit der Bitte um die Erstellung eines Angebotes für die Ware in größeren Mengen.
※ E-Mail-Adresse: ◯◯
Wir würden gerne so schnell wie möglich mit Ihnen darüber verhandeln und sofort Geschäfte machen.
Wir planen auch, Ihre Ware kontinuierlich zu kaufen.
Es wird ein gutes Geschäft für beide Seiten sein.
Über eine Antwort würden wir uns freuen.
faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/02/24 10:57:32に投稿されました
Wann können wir mit Ihrer Antwort rechnen?

Es ist unser ernst gemeintes Interesse, diesen Artikel in großem Stückzahl von Ihnen zu beziehen.

Auch deshalb sind wir jetzt dabei, mit Ihnen in deutscher Sprache per Übersetzung zu kommunizieren.

An die von Ihnen auf der Webseite angegebene Adresse haben wir bereits unsere Anfrage gerichtet mit der Bitte, uns ein Angebot zukommen zu lassen, da wir den Artikel in großem Stückzahl beziehen wollen.
Es war nämlich Ihre folgende Adresse: xxxxxxxxx.

Wir haben den Wunsch, möglichst zügig zu verhandeln und mit Ihnen Geschäfte zu tätigen.

Weiterhin haben wir durchaus vor, von Ihrem Hause nachhaltig Waren zu beziehen.

Wir sind überzeugt, dass dies ein für die beiden Seiten Gewinn bringendes Geschäft werden wird.

Ihrer geschätzten Erwiderung sehen wir entgegen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。