[日本語から英語への翻訳依頼] DがPの予後改善に直接寄与しているかは不明であり(筆者も述べてはいるが),OSのような予後を他因子と比較し、Dが予後を反映した独立因子として証明されない限...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん rishellz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

nakayama718による依頼 2017/02/05 16:27:15 閲覧 1713回
残り時間: 終了

DがPの予後改善に直接寄与しているかは不明であり(筆者も述べてはいるが),OSのような予後を他因子と比較し、Dが予後を反映した独立因子として証明されない限り、以前の報告以上の有用性は評価できない。従ってこの結果をもって郭清術を行うべきというのは言い過ぎである.
統計解析の記述があまりにも簡潔すぎる印象です.
この文献は既存論文と比較し当雑誌に掲載するに値する,明らかな有用性は見いだせないと考える.筆者はDはCの構成要員と述べているが,図にCが独立して評価されており,定義が不明瞭.

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 17:40:51に投稿されました
It is unclear if D is directly contributing to the improved prognosis of P (the author also stated as such), but has been compared with other factors similar to the prognosis of OS, and as D hasn't been proven as an individual factor, we can't evaluate it as more useful than we previously thought. Therefore, with this result, it might be considered hasty to say that the purification operation should be undergone.
The description of the statistical analysis gives a far too simplistic impression.
This document deserves to be compared to existing thesis and published in this magazine. We think we will discover clearly it's usefulness. The author stated that D is Cs essential member, but in the illustration C is evaluated independently and the definition is obscure.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
rishellz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 17:10:23に投稿されました
It is unknown whether D directly contributes to the improved prognosis of P, as also mentioned by the author. When the prognosis like OS is compared to other factors, unless D is proven to be an independent factor influencing the prognosis, its usefulness beyond the previous report cannot be evaluated. Consequently, it would be too much to say that we should perform dissection based on these results.
The impression is that the description of statistical analysis is far too brief.
There is no clear usefulness of publishing this document in this journal when compared to existing articles.
The author states that D is a member of C, but C is evaluated independently in the figure and the definition is unclear.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

査読の返事です.宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。