Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せの件ですが、まずA社のHPを確認の上対処下さい。URLは以下です。測定値がおかしいと感じたときは、再度電極の洗浄をお試し下さい。点検の73%の原因...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん ajmrk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/02/05 01:55:24 閲覧 1127回
残り時間: 終了

お問合せの件ですが、まずA社のHPを確認の上対処下さい。URLは以下です。測定値がおかしいと感じたときは、再度電極の洗浄をお試し下さい。点検の73%の原因は、測定物の拭き残しや油分の付着です。解決方法は中性洗剤と水でセンサー部をパシャパシャ洗い流すことです。これで88%の器械が正常に戻りました。この製品は高精度で異常が起こることは極めて稀です。解決しない場合は台湾のサポートへ問い合わせた方がより早くスムーズに解決します。一度開封使用された商品の全額返金、送料負担は出来ません。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 02:08:52に投稿されました
Regarding your inquiry, please deal with it after checking A company's website. Here is the link. When you feel something strange in the measured value, please try washing the electrodes again. The cause for the 73% of inspection is the sticking of cleaning remains or oil contents of the measured object. Deal with this by cleaning the sensor using neutral detergent and water. This will make 88% of the machine to function as intended. This product is very precise, abnormalities rarely happen. If it is still not resolved, then please make your inquiry to the Taiwan support as they will be able to provide faster and smoother support. We do not accept full refunds with shipping cost for opened and used product.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
ajmrk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 02:14:26に投稿されました
Regarding your inquiries, we would like to ask you to visit the website of A company at http://********. If you think that the measured value is not accurate, Please try cleaning the electrode once more. 73% of the reason of the inspection is for the leftover wipe of the object to be measured and the adhesion of oil on surface. The way of fix these problem is to wash the dirt away from the sensor section with mild detergent and water. After washing, 88% of the malfunctioned instruments has been fixed. Actually it would be so rare that this product to have failuresince it has high accuracy. If you cannot fix it with above mentioned way, you should contact Taiwan's support department so that you will it faster and more smoothly. No full refund of the goods or compensation of the transportation cost will be done for unpacked and used product.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。