Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 会計士からの回答待ちですが、VATは課していないのでさらに20%価格を下げるのは無理です。それでは小売価格の50%以下になるので生産できません。輸入品に特...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/01/26 06:48:46 閲覧 4340回
残り時間: 終了

I am waiting to hear back from my accountant, but as I don't charge VAT I can't reduce my price by a further 20% as that would be 50% below my retail price and uneconomic to produce. My suggestion is to charge a premium for imported goods.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/26 08:34:25に投稿されました
会計士からの回答待ちですが、VATは課していないのでさらに20%価格を下げるのは無理です。それでは小売価格の50%以下になるので生産できません。輸入品に特別料金を課してはいかがでしょうか。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2017/01/26 07:56:11に投稿されました
私は顧問の会計士からの返答待ちですが、付加価値税のVATを課税しないので、20%以上商品の値引きをいたしかねます。値引きをしてしまうと、下記の小売価格の半額となってしまい、生産するにあたって割りに合わないのです。 私としては、輸入品には保険料を課すように提案したいと思っております。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

以下のメールの返信です。


I'd like to check one more time about the VAT.
VAT is a very serious problem for me.

The estimated price which I received from you is the same price that it is sold for in, for example, Germany, Italy and various other EU countries,
in other words, the price is 30% less than the price that includes VAT.

When I check with Japanese customs, they confirm that there is no obligation to pay 20% VAT in cases where it's sent directly to Japan.

Therefore, I think that estimated price excluding the postage charge is not £179.90 but £143.92.

If you don't understand this, would you be able to confirm it with your tax accountant?







ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。