[Translation from English to Japanese ] Our first product is quite simple: On-demand, Personalized Travel Books. Trav...

This requests contains 586 characters and is related to the following tags: "technology" . It has been translated 3 times by the following translators : ( beanjambun , kmkj , yurias ) and was completed in 13 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Jun 2009 at 16:25 2772 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Our first product is quite simple: On-demand, Personalized Travel Books. Travel books that are tuned just for you, only about the place that you're going, with local information like festivals, events, and concerts that are going on during the dates of your stay. We put in local maps that are tuned to where you'll be, and we even customize the guide based on what we learn about you, like the timezone differences from your hometown, electrical plug differences, embassies and consulates nearby, differences in tipping policies, exchange rates, local weather forecasts, and much more.

beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2009 at 19:59
我が社が最初に企画した商品は、とてもシンプルでオンデマンドにカスタマイズされた個人向け旅行ブックです。このブックは、まさにあなたのためだけにあなたの必要とする内容をご提供します。あなたの旅行先で、滞在中に催されるフェスティバルやイベントそしてコンサートなどの情報も含めた、その土地に関することは何でも。あなたの訪問予定地の詳しい地図はもちろんのこと、あなたの要望・テイストに合わせてカスタマイズされた案内ガイドになっております。例えば、時差がどのくらいあるのか、使用可能な電源プラグや電圧等、最寄りの大使館・領事館の所在地、旅先でのチップの作法、当地通貨への交換レート、旅行先の天気予報、等々・・・。
kmkj
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2009 at 23:39
弊社初の製品は、非常に分かりやすい「オンデマンド式・お客様専用旅行ガイドブック」です。このガイドブックは、お客様のニーズに合わせて設定されるので、お客様の旅行先の現地情報――たとえば滞在期間中のお祭りやイベント、コンサートなどの情報はもちろん、滞在先に合わせた地元の地図もご利用いただけます。さらにお客様の入力情報に基づいて基本情報をカスタマイズできます。たとえばお客さまがお住まいの地区との時差や、電気プラグの違い、近くの領事館や大使館の情報、チップ制の違い、為替レート、地元の天気予報など、役立つ情報が満載です。
yurias
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2009 at 05:36
 私たちの最初の製品は、きわめてシンプルです。個人個人の要求に応じた、パーソナルな観光案内書なのです。あなただけのために、あなたが行くところだけを特集し、ご滞在の間に行われるお祭りや催し物やコンサートのような、ローカルな情報を掲載します。あなたが行く場所のローカルマップや、お住まいの地域との時差、電気プラグの型、近くの大使館や領事館、チップを渡すマナー、為替レート、地元の天気予報などなど、調査にもとづくたくさんのご案内をいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime