Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 検索ボリュームもほどほどに高く「悩み検索」の部類に入る。(紹介できる商品の幅が広がる) 年間でも検索数が一定しているので、狙うべきキーワードといえる。 関...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kang_2016 さん peace8493 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hartによる依頼 2016/12/14 19:31:22 閲覧 2209回
残り時間: 終了

検索ボリュームもほどほどに高く「悩み検索」の部類に入る。(紹介できる商品の幅が広がる)
年間でも検索数が一定しているので、狙うべきキーワードといえる。
関連キーワードを解析すると下記の様なキーワードがある。検索ボリュームが高いものでは、
◯等が「悩みキーワード」の軸として考えられる。
高くは無いが、ライバルにも勝ちやすいボリューム対を調べると、◯等が月間検索 210で、狙いやすくて日本をアピールできる。
当サイトの太田胃散は検索順位平均◯位に位置している

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 20:13:19に投稿されました
검색 볼륨도 적당히 높은 '고민 검색'의 부류에 들어간다. (소개할 수 있는 상품의 폭이 넓어진다)
연간으로도 검색 수가 일정해져 있어, 노릴만한 키워드라고 할 수 있다.
관련 키워드를 해석하면 다음과 같은 키워드가 있다. 검색 볼륨이 높은 것으로,
◯ 등이 '고민 키워드'의 축으로 생각된다.
비싸지는 않지만 라이벌들에게도 이기기 쉬운 볼륨들을 살펴보면, ◯ 등이 월간 검색 210으로 노리기 쉽고 일본을 어필할 수 있다.
당 사이트의 오타이산(太田胃散)은 검색 순위 평균 ◯위에 위치하고 있다
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 19:52:53に投稿されました
검색양도 적당히 높아서 「고민 검색」의 부류로 들어간다.(소개할 수 있는 상품의 폭이 넓어짐)
연간 검색수도 일정하므로 목표로 하는 키워드라고 할 수 있다.
연관 키워드를 해석하면 하기와 같은 키워드가 있다. 검색양이 높은 것으로는
◯등이 「고민 키워드」의 축으로 생각할 수 있다.
높지는 않으나, 라이벌에게도 쉽게 이길 수 있는 볼륨대를 조사하면, ◯등이 월간 검색 210으로 목표로 하기 쉬우며 일본을 어필할 수 있다.
당 사이트의 오타위산은 검색 순위 평균 ◯위에 자리하고 있다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。