[Translation from Japanese to English ] Hello. When the article was put up for sale, it was explained as being a bran...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , scintillar ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 11 Dec 2016 at 06:34 662 views
Time left: Finished

こんにちは。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。4つコインカプセルの内に1つ錆びており、4つコインをルーペで確認したところで小さな埃が沢山ありました。白色の化粧箱が破れていました。直視でないと写真撮影が難しいので省きます。新品ではなくアウトレット商品であります。大変申し訳けございませんが返品させて頂きたいと思います。私が返送料を負担しますのでPayPalで支払った送料を含めて全額を返金お願いします。到着を楽しみにしてましたが本当に残念です。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2016 at 06:50
Hello. When the article was put up for sale, it was explained as being a brand new purchase. One of the four coin capsules was rusty, and when I checked the four coins with a magnifying glass, there were many small scratches. The white cosmetics case was broken. As it's difficult to see it directly in a photograph, I omitted that. It's an outlet store product that isn't brand new. I'm very sorry but I think I would like to return it. As the return fee is my responsibility, could you please refund the whole amount including the postage charge paid through Paypal. I was looking forward to its arrival but it's very unfortunate.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2016 at 07:06
Good day! I purchased it since it was explained "brand new" when it was listed.
1 among 4 coin capsules is rusty. I checked the 4 coins by using a loupe and found small amount of dust was found in many spots. The white fancy box was torn. As it is difficult to take a picture unless you see it in person, I do not put it here. It is not a brand new item, but is the one with damage. I hate to say, but I am going to return it to you. As I will pay for the shipping charge, would you issue me a refund in full including the shipping charge I had paid at Paypal? I was excited about receiving it, but am very disappointed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime