[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが理解できる言葉で話されなければ、それは人々に意思伝達をする手段ではなくなってしまいます。 たんに空気に向かって話しているだけにすぎないではないか、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kiinaak0o さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

umigame7による依頼 2016/12/10 12:56:02 閲覧 2623回
残り時間: 終了

私たちが理解できる言葉で話されなければ、それは人々に意思伝達をする手段ではなくなってしまいます。
たんに空気に向かって話しているだけにすぎないではないか、と14:9でパウロは言っています。
同じ日本人同士で日本語で話すときでさえ、意思が通じないことがあります。このことから相手に伝わるように話すことを心がけています。
パウロは、自分がコリントに行ったときに、慌てて献金を集めるようなことがないようにと戒めています。
週の初めの日に収入に応じて手もとにたくわえておきなさい、と命じています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 13:19:57に投稿されました
If we don't speak in a common language, it will not longer be the way to convey what we want to say to people.
It will be like you are talking to the air, said Paulo at 14:9.
Even when Japanese people talking each other, there is still misunderstanding.
So we are committed to doing our best to speak clearly.
When Paulo avoids the situation which you collect money in hurry when you go to Colinth.
And he told us to prepare the money on the first day of the week depending on the income.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
kiinaak0o
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 13:22:27に投稿されました
If we do not speak in words that we can understand, it will not be a means of communicating to people.
Paul says at 14: 9 that he was just talking towards the air.
Even when talking in Japanese with the same Japanese, there are things that do not make sense. I keep it in mind to speak as conveying what I want to say to the other.
Paul warns us that when we went to Corinth, we would not be gathering donations in a panic.
He ordered to keep it on hand at the beginning of the week according to our income.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。