[英語から日本語への翻訳依頼] オーストリアのクリスマス郵便局に封筒を送りました。 あなたは5つの封筒を受け取ることになります。 - 2016年11月29日にキャンセルされたものが1...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

one1oscarによる依頼 2016/12/02 19:32:12 閲覧 2524回
残り時間: 終了

Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria.
You will receive 5 covers:
- 1x Canceled at the 29.11.2016
- 3x Canceled at the 24.12.2016
- 1x Canceled in Selestat at the 24.12.2016
Please do not open the covers. There is only a paper for the shipping.
If you have receive them, please put all covers in one enveloppe and return
them to my address in France:
If possible you can make any nice stamps on your cover.
Say me please also what I must pay you for shipping.
In advance I thank you for all your help.
Now I wish you and your family a Merry Christmas

In advance Thank you very much.
Is it possible in Japan to have an arrival cancellation on the covers ?

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/12/02 19:43:53に投稿されました
オーストリアのクリスマス郵便局に封筒を送りました。
あなたは5つの封筒を受け取ることになります。
- 2016年11月29日にキャンセルされたものが1つ
- 2016年12月24日にキャンセルされたたものが3つ
- 2016年12月24日にセレスタキャンセルされたものが1つ
封筒を開けないでください。
中には出荷用の紙が入っているだけです。
もし封筒を受け取った場合には、全てを一つの封筒に入れてフランスの私の住所へ返送してください。
もし可能であればその封筒の上に素敵な切手を貼って下さい。
ところで、送料をいくらあなたに支払えば良いのかも教えてください。
ご協力に感謝します。
あなたとあなたのご家族にクリスマスのお喜びを申し上げます。

よろしくお願いいたします。
日本では封筒の受け取り拒否はできますか?
one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました
one1oscar
one1oscar- 8年弱前
早いレスポンスと翻訳ありがとうございます!
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたらその際には是非よろしくお願い申し上げます。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/02 19:44:53に投稿されました
たったいまあなた宛にオーストラリアのクリスマス郵便局あてに封筒を送付しました。
あなたは5通、封筒をお受け取りになる予定です。
-消印が2016年11月29日のもの1通
-消印が2016年12月24日のもの3通
-消印がセレスタのもので、日付が2016年12月24日のもの1通
封筒は開封しないで下さい。発送のための紙片が入っているだけです。
あなたがそれら封筒を受け取ったら、全ての封筒をひとつの封筒にまとめて入れ、フランスの私の住所まで返送してください。:
もし可能であれば、そのまとめた封筒にも素敵な消印を押して頂ければ嬉しいです。
返送に掛かる費用を教えてください。
お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
どうかご家族ともども、素敵なクリスマスをお過ごしになられますように。

お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
日本では、封筒に到着時の消印を押すことは可能でしょうか?

one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
one1oscar
one1oscar- 8年弱前
毎回早いレスポンスと素晴らしい翻訳に感謝しています。
「もし可能であれば、そのまとめた封筒にも素敵な消印を押して頂ければ嬉しいです。」
特にこの部分が理解できなかったのでとても助かりました。
いつもありがとうございます。
ka28310
ka28310- 8年弱前
返信遅れまして恐縮です。こちらこそ有難うございました。
今後とも宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。