Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このカメラは40年以上前のものです マニュアルモードでの絞りのリングの動きが固い理由は、寒暖の差などの環境の変化により劣化した油が固まって抵抗が強くなった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mikepopによる依頼 2016/12/02 10:39:01 閲覧 3210回
残り時間: 終了

このカメラは40年以上前のものです
マニュアルモードでの絞りのリングの動きが固い理由は、寒暖の差などの環境の変化により劣化した油が固まって抵抗が強くなったのだと思います。元々AFモードでしか使われていなかった、というのも原因の一つかもしれません。
リグロインかベンジンを絞りのリングの隙間などに少しずつ流し込んで動かしていくと改善される可能性があります。これは日本のカメラ修理店で実施されている方法です。暖かい部屋で作業されることをお勧めします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 10:47:13に投稿されました
This camera was made more than 40 years ago.
The reason that the movement of the diaphragm ring is not smooth should be due to the friction made by the calcification of the deteriorated oil triggered by the change of the circumstances such as the difference between coldness and warmth. One other possibility might be the fact that it has been only used in AF mode.
If you put ligroin or benzin into the gap of the diaphragm ring and try to move, the situation might be improved. This method is conducted in the camera repair shops in Japan, I recommend you to this in a warm room.
mikepopさんはこの翻訳を気に入りました
mikepop
mikepop- 8年弱前
ありがとうございました。大変助かりました。
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 10:52:32に投稿されました
This camera was made more than 40 year ago.
I think that the reason why the diaphragm ring doesn't work well in the manual mode is that the deteriorated oil due to the environment change such as the difference between cold and warm was caked so that the resistance was strengthened. One of the causes might be that it originally has been used only in AF mode.
If you pour ligroin or benzine into the interspace of the diaphragm ring etc little by little, it would be improved. This method is taken by Japanese camera repair shop. I recommend that you should operate in warm room.
mikepopさんはこの翻訳を気に入りました
mikepop
mikepop- 8年弱前
ありがとうございました。大変助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。