Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 運動会は日本特有の習慣ですか? 赤・白、もしくは、赤・青・黄、のチームに分かれて、様々な競技で競い合います リレーや障害物走などのトラック競技から、綱引き...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

terakioによる依頼 2016/10/10 09:17:45 閲覧 1452回
残り時間: 終了

運動会は日本特有の習慣ですか?
赤・白、もしくは、赤・青・黄、のチームに分かれて、様々な競技で競い合います
リレーや障害物走などのトラック競技から、綱引きや玉入れなどの団体戦もあります
最近、日本で問題になったのが、組体操ですね、危険なので中止にした学校もあるみたいです
昔は問題にならなかったのですが、これも、時代の流れでしょうね
僕は、どっちでもいいのですが(笑)
少なくとも50年以上前から、やってると思います
五輪を狙える子を育成する民間の施設は、私の知る限り、一般には存在しないですね

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/10 09:28:27に投稿されました
Is sports meeting Japan's unique custom?
Team is classified in red or white, or red, blue yellow and compete among in various sports. Track and field such as relay and obstacle course, and tug of war or beanbag toss. Recently gymnastic formation is issue in Japan. Some school stopped doing that due to safety issue.
It wasn't a big issue, I think this is new trend.
I don't mind at all though lol.
I believe it has been done for over 50 years.
I don't think private facility that train kids who can be Olympian exist generally.
terakioさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/10 10:04:23に投稿されました
The undokai(Sports Day) is a characteristic custom in Japan?
They compete in a variety of matches with teams divided in Red-Blue or Red-Blue-Yellow uniforms.
There are also team games from relay and track for race with obstacles till Rope fight and ball toss games.
Recently, one thing that became a problem in Japan is the coordinated group gymnastics isn it?, there are schools that stopped doing it because it was dangerous.
In the past it wasn't a problem but this too is consequence of the era right?.
I think it's fine either way though LOL
At least 50 years before they were doing but as far as I know the facilities that train kids aiming at the Olympics generally do not exist.
terakioさんはこの翻訳を気に入りました
terakio
terakio- 約8年前
thanks a lot especially for the expression "this too is consequence of the era right?"
tenshi16
tenshi16- 約8年前
You are very welcome!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。