[日本語から韓国語への翻訳依頼] アンケート回答者の募集 いつもアンケート等にご協力いただきありがとうございます。 お世話になっております。 TSUTAYAの●●でございます。 以下の...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peace8493 さん 2094aa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/16 19:33:31 閲覧 2569回
残り時間: 終了

アンケート回答者の募集

いつもアンケート等にご協力いただきありがとうございます。
お世話になっております。
TSUTAYAの●●でございます。

以下の条件に合致する方はアンケートへの回答にご協力願います。

都心(東京、大阪、愛知)で働くビジネスマン(オフィスで働いている方)

URL

ご回答いただいた方には謝礼としてスターバックスギフトカード 500円分をお送りさせていただきます。
(カードはご登録いただきましたメールアドレスにお送りさせていただきます)
10月15日頃お送りさせていただきます。


peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/09/16 19:53:59に投稿されました
앙케이트 대상 모집

앙케이트 등에 항상 협조해 주셔서 감사합니다.
안녕하십니까?
TSUTAYA의 ●●입니다.

아래의 조건에 부합하는 분은 앙케이트 회답에 협력 부탁합니다.

도심(도쿄, 오사카, 아이치)에서 일하고 있는 회사원(사무실 근무자)

URL

회답해주신 분께는 스타벅스 기프트카드 500엔분을 사례해 드립니다.
(카드는 등록해 주신 메일 주소로 보내드리겠습니다.)
10월 15일 경에 전송하겠습니다.
2094aa
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/09/16 20:02:54に投稿されました
앙케트 회답자 모집.

언제나 앙케트 등에 협력해 주셔서 감사합니다.
많은 도움이 되고 있습니다.
TSUTAYA의 ●●입니다.

아래의 조건에 일치하시는 분은 앙케트에 회답 협력을 부탁합드립니다.

도심(도쿄, 오사카, 아이치)에서 일하는 비즈니스맨 (오피스에서 일하는 분)

URL

회답해 주신 분께는 감사의 뜻으로 스타벅스 기프트카드 500엔어치를 보내드리겠습니다.
(카드는 등록하신 메일 주소로 보내드리겠습니다.)
10월 15일경 보내드리겠습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。