[日本語からフランス語への翻訳依頼] 親愛なるあなたへ。先日のプレゼンテーション、素晴らしかったです。知識や知性、技術力のみではなく、あなたの服作りにかける想いが言葉の節々から感じ取れました。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hpar さん dany さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

masashiによる依頼 2011/09/13 15:09:09 閲覧 4630回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

親愛なるあなたへ。先日のプレゼンテーション、素晴らしかったです。知識や知性、技術力のみではなく、あなたの服作りにかける想いが言葉の節々から感じ取れました。迷いのないあなたの発する言葉と、それが具現化されたポートフォリオからはあなたの信念とアーティストとしての資質を確認することができ、我々も満場一致であなたを特別奨学生として認定することが出来ました。これからは是非、世界最古の歴史を誇る本校において、その蓄積されたノウハウやシステムを最大限に活用し、表現の幅を広げてください。

hpar
評価
翻訳 / フランス語
- 2011/09/13 16:53:57に投稿されました
Cher vous. La présentation de l'autre jour était super. L'agencement de vos mots fait perccevoir non seulement la technologie, mais l'intelligence et la connaissance que vous mettez dans la confection de vêtements. Par vos mots précis, l'incarnation de votre portfolio nous montre votre foi et votre nature d'artiste, nous permettant de vous accorder, à l'unanimité, une bourse spéciale d'étudiant étranger. Ainsi, afin d'optimiser certainement le savoir faire accumulé et le système de fonctionnement d'une école fière de sa très ancienne histoire, veuillez élargir votre gamme d'expression.
dany
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2011/09/13 20:30:42に投稿されました
Très cher,
Votre présentation l'autre jour était fabuleuse. Non seulement il y avait du savoir, de l'intelligence et de la technique dans vos mots mais nous pouvions aussi y ressentir votre façon de concevoir la fabrication de vêtements. Nous avons pu nous assurer, dans votre discours sans aucune hésitation ainsi que dans le portfolio en résultant, de votre conviction ainsi que de votre qualité d'artiste. C'est pourquoi nous avons à l'unanimité décider de vous attribuer une bourse d'étude spéciale. Veuillez dorénavant mettre en pratique le mieux possible le savoir faire qui s'est accumulé dans notre école possédant la plus vieille histoire au monde et élargir votre champ d'expression.

クライアント

備考

本日中にお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。