Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は安全上の理由で軟質樹脂を使用しております。 強く引っ張る等の強い衝撃を与えたり無理にねっじったりすると破損の恐れがございます。破損したものはケガ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん elephantrans さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

scoopstarによる依頼 2016/09/12 18:27:25 閲覧 1837回
残り時間: 終了

この商品は安全上の理由で軟質樹脂を使用しております。
強く引っ張る等の強い衝撃を与えたり無理にねっじったりすると破損の恐れがございます。破損したものはケガや誤飲の恐れがある為絶対に使用しないで下さい。
他人に向けて投げる、叩く、刺す等の行為は思わぬ事故につながる可能性がありますので 絶対にしないでください。
小さいお子様の手に届かないように保管し取り扱いにはご注意ください。
またご使用時のトラブルに関しまして当店では一切責任を負いかねます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 18:36:24に投稿されました
This item uses soft plastic due to the safety reasons.
If you give strong impact, pulling to hard, or to force to twist for example, the item might be damaged. Once the item is damaged, please never use it because it might hurt yourself or it might cause accidental ingestion.
Please never throw the item to others, or never hit or pierce the item. Those hazardous action may cause unexpected accidents.
Keep the item out of reach of children. Please take extra care in handling the item.
Also, regarding any troubles during the usage, we shall not be responsible for any of them.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 18:58:11に投稿されました
For this item, soft plastic is used for safety reasons.
There is possibility of breakage by applying strong shock like pulling strongly or twisting beyond limitation. Do not use the broken one because it may cause injury or accidental ingestion.
Do not throw, hit or stick to other people because there is possibility to cause unexpected accidents.
Please take care to handle and keep it where children can not reach.
Also we are irresponsible at all regarding troubles during using it.


teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 18:52:06に投稿されました
Soft resin is used for this product due to the safety reason.
If you pull, twist or beat badly, they may cause of break. The debris may cause of injury or swollen so please do not use.
To throw, beat, and sting may cause of serious accident so please do not do that.
Please keep children out of reach.
Also we may not take any responsibility for troubles of this product while using.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。