[日本語から英語への翻訳依頼] 1941年に発行された生地の見本集 この本には当時の欧米の生地が全部で63種類貼り付けられていて、品名、収集地、収集年度、糸量、密度の情報も記載されている...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2016/09/09 23:55:34 閲覧 1170回
残り時間: 終了

1941年に発行された生地の見本集
この本には当時の欧米の生地が全部で63種類貼り付けられていて、品名、収集地、収集年度、糸量、密度の情報も記載されている
第二次世界大戦時の希少な一冊なので、裁縫関係の職人には是非手にとって欲しい

第二次世界大戦時の希少なメンコ
絵柄は日本の兵士、軍艦、戦闘機、相撲、侍、アニメと色々な種類がある

1947年に発行された双六ゲーム
ミッキー、ポパイ、ベティ等のキャラクターが描かれている

電源ケーブルがないので動作確認はできていない

フィギュアの尻と背中に汚れ有

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/10 00:11:27に投稿されました
A sampler of fabric issued in 1941.
63 kinds of European fabric at that time are put on the pages of the book, and the name of the item, collecting place, collecting year, the volume of the thread and the density is also recorded.
It is a rare book issued during World War II, so I highly recommend this sampler to those who are sewing craftsmen.

A very rare menko game made during World War II.
The pictures are of a Japanese soldier, a warship, a combat aircraft, Sumo wrestler, Samurai, animation and so on.

A game of dice published in 1947.
The characters such as Mickey, Popeye and Betty are drawn.

As the power cable is missing, I have not conducted functional tests.

There is some dirt on the hip and the back of the figure.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/10 10:11:14に投稿されました
The sample book of cloth issued in 1941.
This book has 63 variety of clothes of Europe and US at that time. Information such as name of item, where it collected, year of collection, amount of thread, and density are described.
I would like someone who is in needlework industry to take this book as this is rare book during the World War2.

Rare menko(Japanese card for playing) during the World War 2.
The drawing is Japanese soldiers, battleship, airplane fighter, sumo wrestler, samurai and anime characters and so on.

Sugoroku game issued in 1947
Micky mouse, Popeye, and Betty are drawn.

It doesn't have outlet so I cannot check if it works or not.

There are dirt on figures hip and back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。