[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったこは理解できます。 この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は tomohikos さん rumyn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

aileによる依頼 2016/09/05 21:56:00 閲覧 2309回
残り時間: 終了

Comprendo que has recibido una Reclamación por parte de un cliente, debido a que la factura que le enviaste no le resulta válida.

En este caso es importante que respondas a la reclamación, ya que es lo que se tomará como tu versión de lo sucedido, y de no responder en un plazo específico, se podría simplemente fallar a favor del cliente por ausencia de defensa de tu parte. Para proceder correctamente, añade la información que consideres relevante para el Investigador de Amazon: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532

tomohikos
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/05 22:16:42に投稿されました
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったこは理解できます。

この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、信頼を失います。事を適切に進めるためにはアマゾンに関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
rumyn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/05 23:58:15に投稿されました
貴方が 送信した 領収書が有効でないために クライアントからクレームが来ていることについては承知しました。

この場合クレームにちゃんと返事をしてください そしてあなた側の 言い分が証拠として残るように伝えてください 期限内に 返事がない場合には そちらから返事がないばかりに クライアントが有利な立場になります。

アマゾン側が 正しく処理を行えるように 必要な情報を アップしてください
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。