[日本語から英語への翻訳依頼] クタクタに疲れましたが、楽しいイベントでした。 現在、私のショップではフリマの最新アイテムを出品しており、2日間限定セールを開催しています。 是非この機...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん n_jovie5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nic55による依頼 2016/08/28 22:55:52 閲覧 1066回
残り時間: 終了

クタクタに疲れましたが、楽しいイベントでした。

現在、私のショップではフリマの最新アイテムを出品しており、2日間限定セールを開催しています。
是非この機会に日本の最新コンテンツを手に入れてください。
出品タイトルの"③"の記号が目印です。

私は国内の④に精通しております。
もし、何か日本の⑤でお探しのアイテムがありましたら、
タイトルやリストを私の⑥にお送りください。
あなたに代わり探させていただきます。

この他、日本の事で気になる事があれば何でも聞いてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 23:07:07に投稿されました
I got exhausted, but I enjoyed the event.

Currently, I am listing latest items from the flea market on my shop, running limited 2-day sales.
Please don't miss this chance to get Japan's latest contents on this opportunity.
Listed items are titled with "(3)".

I know a lot about domestic (4).
If there are items you are looking for from (5) in Japan, please send me title and list to my (6).
I will look for them on behalf of you.

Other than that, please let me know if you have any question about Japan.
n_jovie5
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/28 23:12:02に投稿されました
You became tired in kutakuta, but it was the happy event.

Presently, with my shop we exhibit the up-to-date item of hurima, the limited sale 2 days.
Please get the up-to-date contents of Japan in at this opportunity.
The sign " of the ③ " of exhibition title is the marker.

I am well versed to the domestic ④.
Something when there is an item which you search with the Japanese ⑤,
Please send the title and the list to my ⑥.
Place .

In addition, if there is a thing which with the Japanese thing becomes matter of concern please note it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。