[日本語からフランス語への翻訳依頼] 当店の商品をお買上げありがとうございました。 ご注文の商品に関するご連絡でございます。 大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん cerise さん dosco1panda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/08/20 22:34:10 閲覧 3066回
残り時間: 終了

当店の商品をお買上げありがとうございました。

ご注文の商品に関するご連絡でございます。
大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。

至急在庫取り寄せの手続きをしております。
予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。

大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/08/20 22:59:04に投稿されました
Nous vous remercions pour votre achat dans notre boutique.

Nous avons cependant une information importante à vous communiquer.
Le stock de nos produits vendus sur Amazon n’ayant pas été mis à jour en temps réel, nous avons le regret de vous informer que le produit que vous avez commandé est malheureusement en rupture de stock.

Nous procédons immédiatement au réapprovisionnement et prévoyons une période supérieure à 10 jours avant de pouvoir mettre en vente à nouveau le produit concerné.

La procédure ci-dessus allant occasioner une attente importante de votre part, accepteriez-vous que nous annulions votre commande et vous remboursions pour cette fois.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
dosco1panda
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/21 00:26:10に投稿されました
Merci de faire un achat dans notre magasin.

Je vous fais connaître la marchandise que vous avez achetée.
Nous manquions la marchandise à cause d'un retard d'internet système réflexion d'amazon.

Je suis en train de faire venir la marchandise le plus tôt possible.
La réouverture est prévue dans plus de 10 jours.

Je vous fais toutes mes excuses.
Je vous demande que vous annulez la marchandise une fois pour ne attendre longtemps.
Ensuite je vais vous rembourser les frais.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました

お客様のアカウントページの購入履歴からご注文をキャンセルしていただくことができます。

お客様からのキャンセルか確認できましたら、お詫びといたしまして、Amazonギフト券を5ユーロ分お贈りさせて頂きます。
(お客様からキャンセルしていただかない場合ギフト券が発行されません)

また、商品の再販売時にはお客様宛にご連絡いたします。

大変ご迷惑お掛けしてしまい申し訳ございません。
どうか、ご理解とご協力の程、よろしくお願い致します。

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/08/20 23:14:40に投稿されました
Vous pouvez annuler votre commande par le biais de l’historique de vos achats sur la page de votre compte.

Après confirmation de l’annulation de votre commande, nous vous enverrons un ticket cadeau Amazon d’une valeur de 5 euros pour nous excuser de cet inconvénient.
(Notez que ce ticket cadeau n’est délivré uniquement que dans le cas où le client procède lui-même à l’annulation de la commande)

Nous vous contacterons lorsque le produit sera à nouveau mis en vente.

Nous sommes encore désolés pour le trouble occasioné.
Nous vous remercions par avance de votre compréhension ainsi que de votre coopération, et vous prions d’agréer nos salutations distinguées.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/20 23:59:07に投稿されました
Vous pouvez annuler la commande dans votre compte Amazon, rubrique: "L'option Votre compte".
Cliquez sur "Vos commandes", accédez à la commande que vous voulez annuler et cliquez sur "Annuler les articles" . En suite cochez la case près d'article que vous voulez annuler et cliquez sur "Supprimer les articles sélectionnés".

Nous allons vous offrir un chèque-cadeau d'Amazon, valeur de 5€ après avoir constaté l'annulation pour la compensasion.
( Le chèque sera remis uniquement à l'annulation par votre part)

Nous vous informerons dès que l'article est mis en vente à nouveau.

Nous sommes vraiment désolés pour cet agacement.
Nous vous remercions à l'avance votre compréhension et collaboration.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
cerise
cerise- 7年以上前
kageyama様、日本語本文にはございませんが始めの部分にAmazonサイトでのキャンセルの仕方をリサーチして付け足しております。お役に立てれば幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。