[日本語から英語への翻訳依頼] 1度に5枚しか画像を添付できませんので3通に分けて送ります。 ビンテージなのでクラックは多いですが、木部に達するものはありません。 ネックのバインディン...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん jerry_m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/20 19:28:02 閲覧 1150回
残り時間: 終了

1度に5枚しか画像を添付できませんので3通に分けて送ります。

ビンテージなのでクラックは多いですが、木部に達するものはありません。
ネックのバインディングに浮きがあります。オリジナルをキープしたかったので修理はしていませんが、
簡単に修理できます。サウンドや弾き心地には全く影響はありません。

ギターは完璧に調整してあります。
ネックもまっすぐで、ジョイント部分のネック起きもありません。

ケースはオリジナルと、近年物の2種類ございます。
お好きな方をお選びください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 19:37:31に投稿されました
As I can attach only 5 pieces once, I will send by dividing into 3.

As it is old, there are many cracks, but they are not at wood.
Binding at neck is not stable. As I wanted to keep original, I did not repair it.
But I can repair it easily. Sound and how it sounds are not affected at all.

I adjusted the guitar by 100 percent. Neck is straight and neck at joint is not raised.

There are 2 types of case: original and the one produced in recent year
You can select your favorite one.
jerry_m
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 19:56:58に投稿されました
We can only attach 5 images at a time, so we will send 3 messages.

It's vintage, so there are many cracks, not on the wooden parts however.
It is a little loos at the neck's binding. We wanted to keep it original so we did not fix it,
but it can easily be fixed. This does not effect the sound or the feel.

The guitar is tuned perfectly.
The neck is straight, and there is no place for the neck joint.

We have the original case, and a more recent one.
Please choose whichever you please.
jerry_m
jerry_m- 7年以上前
*loose

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。