Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[マレー語から日本語への翻訳依頼] SC3 Bersara 定年者 kerja online オンラインワーカ Q3 games ゲーム Q5 berminat ...

このマレー語から日本語への翻訳依頼は fasihah_f さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字

gaijinsagasuによる依頼 2016/08/17 07:33:56 閲覧 2282回
残り時間: 終了

SC3

Bersara

kerja online


Q3

games


Q5

berminat
Lebih suka membeli di kedai fizikal


Q6
Ellakkan penipuan.
Keselamatan
bayaran sekuriti
tiada
Kebelakangan ini saya tidak membeli belah disebabkan oleh kesibukan
barang dibeli pasti boleh dipulangkan kalau tidak puas hati
Tiada alasan



Sekiranya kualiti barang dan servis dapat disahkan sebelum prosedur pembelian dibuat
tak ada masalah


nyatakan tatacara untuk membeli barang secara online
tempoh penghantaran harus dipendekkan
Barangan yang ingin dibeli sukar untuk diuji disebabkan tiada di hadapan pengguna
good
Tiada barang yang hendak dibeli



Penjelasan berkenaan produk yg dibeli dinyatakan dengan jelas

kualiti barang


no comment
Kepercayaan


apa-apa
Tiada



fasihah_f
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/17 18:18:52に投稿されました
SC3
Bersara
定年者
kerja online
オンラインワーカ

Q3
games
ゲーム

Q5
berminat
Lebih suka membeli di kedai fizikal
興味ある
実際の店で買い物するのが好み

Q6
Ellakkan penipuan.
Keselamatan
bayaran sekuriti
tiada
Kebelakangan ini saya tidak membeli belah disebabkan oleh kesibukan
barang dibeli pasti boleh dipulangkan kalau tidak puas hati
Tiada alasan
詐欺を防ぐ
安全さ
支払いのセキュリティ
なし
最近、忙しいから買い物できない 
商品に不満があればリターンできる
理由無し

Sekiranya kualiti barang dan servis dapat disahkan sebelum prosedur pembelian dibuat
tak ada masalah
商品の品質およびサービスが購入する前に確かめることができる
問題なし

nyatakan tatacara untuk membeli barang secara online
tempoh penghantaran harus dipendekkan
Barangan yang ingin dibeli sukar untuk diuji disebabkan tiada di hadapan pengguna
good
Tiada barang yang hendak dibeli
オンラインで買い物をするときの手続きを説明してくれる
配達時間を短くする
購入したい商品は目の前になかったからトライできない
良い
購入したいものがない


Penjelasan berkenaan produk yg dibeli dinyatakan dengan jelas
購入した商品の説明を明確にする
kualiti barang 
商品の品質

no comment コメント無し
Kepercayaan  信頼性


apa-apa 何でも
Tiada    なし



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。