Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【和歌山】TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~(ワンマンLIVE) TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃん...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/08/15 12:07:58 閲覧 2501回
残り時間: 終了

【和歌山】TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~(ワンマンLIVE)

TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~

日時:2016年9月10日(土) OPEN 14:30 START 15:00 予定
会場:和歌山 SHELTER
料金:スタンディング 3500円(税込)※当日券未定

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/08/15 12:55:41に投稿されました
[와카야마] TGS LIVE 2016 ~제3회 가위바위보 대회 우승 현 WAKAYAMA GIRLS' STYLE~ (원맨 live)

TGS LIVE 2016 ~제3회 가위바위보 대회 우승 현 WAKAYAMA GIRLS' STYLE~

일시:2016년 9월 10일 (토) OPEN 14:30 START 15:00 예정
장소 : 와카야마 SHELTER
요금 : 스탠딩 3,500엔(세금 포함) ※ 당일권 미정
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/08/15 12:12:16に投稿されました
【와카야마】 TGS LIVE 2016 ~ 제 3 회 가위바위보 대회 우승현인 와카야마 죠시류 ~ (원맨 LIVE)

TGS LIVE 2016 ~ 제 3 회 가위바위보 대회 우승현인 와카야마 죠시류~

일시 : 2016년 9월 10일 (토) OPEN 14:30 START 15:00 예정
장소 : 와카야마 SHELTER
요금 : 스탠딩 3500엔 (세금 포함) ※ 당일권 미정
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/08/15 12:56:34に投稿されました
【와카야마】TGS LIVE 2016~제3회 가위바위보 대회 우승현 와카야마여자류 ~(단독 라이브공연)

TGS LIVE 2016~제3회 가위바위보 대회 우승현 와카야마여자류 ~

일정 : 2016년 9월 10일(토) OPEN 14:30 START 15:00 예정
공연장 : 와카야마 SHELTER
티켓가격 : 스탠딩 3,500엔 (세금 포함) ※당일티켓 미정

チケット販売:Live Pocketにて、一般発売決定!先着販売につき、予定枚数で終了いたしますので、お早めに!
https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910
一般販売開始 2016年8月13日(土) 10:00 ~

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/08/15 12:42:38に投稿されました
티켓 판매 : Live Pocket에서 일반 발매 결정! 선착순 판매이며 예정 매수에 이르면 종료되므로, 서둘러 주세요!
https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910
일반 판매 개시 2016년 8월 13일 (토) 10:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/08/15 12:10:52に投稿されました
티켓 판매 : Live Pocket에서 일반 발매 결정! 선착순으로 판매하며 예정 매수로 판매 종료하므로, 서둘러 주세요!
https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910
일반 판매 개시 2016년 8월 13일 (토) 10:00 ~

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。