Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I already negotiated about the price before ordering. But I was told that i...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mayumits ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 11 Aug 2016 at 18:13 1558 views
Time left: Finished

既にオーダーをする前に価格の交渉をしています。
しかし、今回は発注金額も増やしているので、前回と同じ価格で
取り扱いさせて下さいと言われています。もし発注ができない場合もキャンセルしたいとも言われています。オーダーの締め切りは明日まで、もし発注しなければ、損失がでます。お客さんもお休みで条件の確認もできません。今回だけこの価格でお願いできませんでしょうか。この掛け率の差で、利益を失うのは、もったいないと思います。また、このお客さんは、シャツの発注も考えています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 18:20
I already negotiated about the price before ordering.
But I was told that it would be the the same as before because the amount of the order gained this time. Also i was told that they would like.to cancel if the order is not available. The deadlines is tomorrow and if I don't take it it will be loss.
I can not check the conditions because the clients are taking a holiday.
Would it be possible to deal with this price only this time?
I think it will be unnecessary loss and that's waste.
Also this client is considering of ordering the shorts as well.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 18:29
I already negotiated the price with the client before ordering.
However, the client asked me to deal it at the same price with the previous one. Also, the client told me that he/she wants to cancel the order if he/she cannot order. The due date for the order is tomorrow, so if the order isn't done, it causes a loss. The client is taking a vacation now, so I cannot confirm the condition. Could you accept this price only this time? It is a shame to lose the benefit at the difference of the rate.
Also, the client is thinking to order the shirts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime