Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 機器本体、電源コード、銀色の皿の3点が同梱物です。箱は二重にして発送しています。本体部が入った箱を、破損防止の為もう一つの梱包用の箱に入れました。発送荷姿...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん kyokoyun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/08/05 00:38:31 閲覧 1995回
残り時間: 終了

機器本体、電源コード、銀色の皿の3点が同梱物です。箱は二重にして発送しています。本体部が入った箱を、破損防止の為もう一つの梱包用の箱に入れました。発送荷姿の写真を添付します。
商品の入った段ボール箱は薄青色のフィルムで包まれているので、これが破かれていれば輸送途中に
本体部の入った箱が開封された証拠になります。また当方既に商品発送済です。アンダーバリューは違法行為になり日本でも売り手が税務当局から罰せられる可能性がある為、ご希望に沿えないことは残念ですが一切お断りしております。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 00:49:26に投稿されました
The instrument itself, power cord, and silver plate are in package. I put them in double boxes. I put the package contains these items in another box to avoid getting damages on items.
I attached the photo of the package before shipping.
The cardboard box that contains is wrapped by light blue film. So if this film is ripped, it means the box with items are opened during the delivery. I have already shipped the items. Under value is against the rule and seller may have to pay fine by local tax bureau, so I decline all these kind of requests.
kyokoyun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 00:57:49に投稿されました
Three of a machine itself, a power code, and a silver plate are packed together. I doubled the boxes and shipped it. I put the box which has the machine itself in the other box to pack not to get damaged. I attached a picture of it when I shipped.
The card board with machine is covered with light blue film, and if the film has a damage, that is a evidence showing that someone opened the box on the way of shipping. And I have already shipped the item. I am sorry that I can not give you an undervalue because it is illegal and the seller can be punished by tax authorities in Japan.

クライアント

備考

本文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。