[英語からイタリア語への翻訳依頼] I am sorry for my late response. I don’t know Italian and it took a while to ...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 valter_1963 さん manne88ts さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

ascbによる依頼 2016/07/29 10:48:37 閲覧 3450回
残り時間: 終了

I am sorry for my late response.
I don’t know Italian and it took a while to have it translated.
First, I am glad to hear that the item was arrived safely.

As it is stated in the title, it is the parts set of XXXXX. I did upload the photo of the inside of the box to make sure that, and I stated the warning in ‘Description’ that the body of xxxxx is NOT included, but didn’t you understand it as it was in English?

It is the limited quantity version, hard to get it in Japan too, and the rare item for a high price among the manias. Especially the brand new is tough to obtain. Of course it’s out of print already. I believe that the price will be higher in the future, if possible, I would like you to keep it as is.

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 14:19:36に投稿されました
Mi spiace per il ritardo nel risponderle, non conosco l'italiano e ho avuto bisogno di un po' di tempo per la traduzione. Per prima cosa, sono felice di sentire che l'oggetto è arrivato integro.

Come indicato nel titolo, si tratta del set di componenti per XXXXX. Ho caricato la foto dell'interno della scatola per evitare disguidi e ho indicato nella "Descrizione" che il corpo centrale del XXXXX NON era incluso. Forse poiché la descrizione era in inglese potrebbe non averla interpretata correttamente?

Si tratta di un'edizione limitata, difficile da reperire anche in Giappone e il prezzo è molto alto tra gli appassionati. Ovviamente essendo fuori produzione è particolarmente difficile reperirlo originale. Sono sicuro che il prezzo si alzerà in futuro, quindi le consiglio di conservarlo così com'è, se possibile.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 8年弱前
Thank you!
valter_1963
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 11:11:41に投稿されました
Sono spiacente per il ritardo nella mia risposta.
Non conosco l'Italiano e ho avuto bisogno di un po' di tempo per farmelo tradurre.
Per prima cosa, sono felice che l'oggetto sia arrivato in buone condizioni.

Come anticipato nel titolo, questo fa parte di un set di XXXXX, ho caricato la foto dell'interno della scatola per confermarlo, ed ho riportato l'avvertimento nella parte "Descrizione" , ribadendo che il corpo di XXXXX NON e' incluso, forse non lo hai compreso perche' scritto in Inglese?

E' una versione a quantita' limitata, molto difficile da trovare anche qui in Giappone, ed e' un oggetto raro quotato un prezzo molto elevato tra gli appassionati. In special modo difficile da trovare nuovo di zecca. Sicuramente e' gia' fuori stampa. Sono convinto che il prezzo salira' nel prossimo futuro, e se possibile, mi farebbe piacere tu lo conservassi cosi' com'e'.
ascb
ascb- 8年弱前
Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。