Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、事前に話し合った通り、先付けの取り引きの精算として、注文をいれました。 品物自体は既に受け取っていることをご承知下さい。この注文は先付けの精...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mina_37 さん noak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 272文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

setoyamaによる依頼 2016/07/11 09:14:20 閲覧 3310回
残り時間: 終了

Salve ho ordinato il prodotto come da accordi intercorsi precedentemente riguardo a saldare il vostro credito.
Ricordatevi che ho già ricevuto l'articolo. questo acquisto è solo x saldare il vostro credito.
Cordiali saluti e grazie per la vostra disponibilità.
Paolo Manfredi

mina_37
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/11 09:26:12に投稿されました
こんにちは、事前に話し合った通り、先付けの取り引きの精算として、注文をいれました。
品物自体は既に受け取っていることをご承知下さい。この注文は先付けの精算のためです。
ご配慮下さいまして、ありがとうございました。
パオロ マンフレーディ
(Paolo Manfredi)
noak
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/11 13:54:53に投稿されました
拝啓 あなたのクレジットを清算するため以前に同意した通りに商品を注文しました。
私はすでに商品は受け取っています。この購入はクレジットの清算のためだけのものです。
お手数おかけします。
敬具
Paolo Manfredi

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。