Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 私たちは追跡番号と保証が付いている最も安全な方法で発送を行いました。 それは通常であれば約2週間で到着する予定です。しかし、配送中のトラブルにより予定より...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は aya_me さん majimoumuri88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/07/05 03:11:26 閲覧 2528回
残り時間: 終了

私たちは追跡番号と保証が付いている最も安全な方法で発送を行いました。
それは通常であれば約2週間で到着する予定です。しかし、配送中のトラブルにより予定より大幅に到着が遅れてしまいました。
商品は間もなくお客様の元へ到着する予定です。
この事をお客様に伝えようと連絡したのですが返事が返ってきません。
このままクレームを受け入れ、返金をすると商品は私たちの元へ戻ってこないでしょう。
お客様と連絡を取りたいので、一度クレームを撤回していただけないでしょうか?
よろしくお願い致します。

aya_me
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/05 03:27:24に投稿されました
Abbiamo eseguito la spedizione nella formula più sicura, quella che aveva sia il codice perseguibile che l'assicurazione.
Normalmente il pacco sarebbe dovuto arrivare a destinazione dopo circa due settimane dalla spedizione. Però ha subito gravi ritardi a causa di disguidi durante il tragitto.
Abbiamo provato a contattarla per comunicarle che il pacco dovrebbe arrivare a breve, ma non abbiamo ricevuto una risposta da parte sua.
Se accettassimo le sue richieste e le restituissimo la somma del pagamento, è probabile che il prodotto non ritornerebbe in mano nostra.
Potrebbe mettersi in contatto con noi anche per risolvere la questione a proposito delle sue richieste?
Attendiamo una sua risposta.
Cordiali saluti.
majimoumuri88
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/05 03:38:58に投稿されました
Abbiamo inviato il prodotto con il metodo più sicuro, assicurato dal numero identificativo postale del pacco.
Solitamente con questo metodo i prodotti impiegano circa due settimane per arrivare, purtroppo però a causa di problemi durante il percorso, si sono verificati grossi ritardi.
Abbiamo provato a contattare il cliente ma non abbiamo ricevuto risposta.
Se accettassimo il reclamo e rimborsassimo la somma ricevuta, perderemmo anche il prodotto che sicuramente non tornerebbe a noi.
Vorremmo comunicare con il cliente. Sarebbe possibile ritirare il reclamo?
Grazie e arrivederci.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。