Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ <福...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/20 12:02:29 閲覧 1245回
残り時間: 終了

10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ

<福岡公演にてチケットをご購入の方>

4月9日(土)・4月10日(日)福岡サンパレスの公演にてご購入のお客様は、6月30日(木)までにキョードー西日本までお問い合わせください。払い戻しの詳細、または振替公演のチケットの引き取りの詳細をご案内させて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 12:07:11に投稿されました
Kumo Koda Live Tour 2016~Best Single Collection in Kumamoto on October 6th~Announcement of changing venue, date and time

(To those who purchase the ticket in the concert in Fukuoka)

We ask those who purchased the ticket in the concert held in Fukuoka Sun Palace on April 9th and 10th (Saturday and Sunday) to inquire Kyodo Nishi-Nippon until June 30th Thursday.
We will announce details of refund and replacement of the ticket for the concert that was held as a replacement.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 12:11:13に投稿されました
This is a notice for the change of the venue and date for the October 6 performance in Kumamoto
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~.

<For Those Who Have Purchased Tickets for the Fukuoka Performance>

Please inquire Kyodo Western Japan by June 30 (Thursday) if you have purchased your tickets for the April 9 (Saturday) or April 10 (Sunday) performance. We will let you know the details regarding reimbursement or tickets for the replacement performances.

キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み)

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 12:06:59に投稿されました
Kyodo Western Japan: 092-714-0159(10:00 AM to 7:00 PM on weekdays; 10:00 AM to 5:00 PM on
Saturdays; closed on Sundays and holidays)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 12:08:24に投稿されました
Kyodo Nishi-Nippon: 092-714-0159(10:00 to 19:00 on weekday and 10:00 to 17:00 on Sunday and holiday)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。