Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様へ ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。 お支払いの返金処理させていただきます。 しかし、お買い上げい...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 faultier さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 29分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/18 23:42:35 閲覧 3609回
残り時間: 終了

お客様へ
ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。
お支払いの返金処理させていただきます。

しかし、お買い上げいただいた商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった際は必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10日~14日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/19 19:11:19に投稿されました
Sehr geehrte Frau Kundin / Herr Kunde,
wir bedanken uns für Ihre Nachricht.
Wir akzeptieren Ihre Stornierung der Bestellung.
Wir sorgen dafür, dass das eingezahlte Geld Ihnen zurückerstattet wird.

Die von Ihnen bestellte Ware ist jedoch an sich bereits an Sie unterwegs.
Sollte die Ware doch noch bei Ihnen zugestellt werden, bitten wir Sie, die Ware bitte nicht anzunehmen.
(Zustellung voraussichtlich in ca. 10 bis 14 Tagen)
In diesem Fall wird die Ware automatisch nach Japan zurückgeschickt.
Sollte die Nichtannahme dagegen nicht möglich sein, haben Sie die erforderlichen Formalitäten für die Rücksendung selbst zu erledigen.

Für Ihre Mühe und Kooperation bedanken wir uns im Voraus.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/19 03:12:45に投稿されました
Sehr geehrte Kunden,

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben Ihre Stornierung von eingekaufter Ware bestätigt.
Die Rückzahlung wird durchgeführt.

Die bestellte Ware wurde aber bereits gesendet.
Falls diese Artikel zu Ihnen geliefert werden soll (die voraussichtliche Lieferzeit: ca. 10 - 14 Tagen), stellen Sie bitte unbedingt die Annahmeverweigerung, damit die Artikel automatisch nach Japan zurückgesendet wird.
Wenn die Annahmeverweiderung nicht gestellt wird, müssen wir Sie um die Rücksendungsverfahren bitten.

Entschuldigen Sie die Umstände, aber wir bitten um Ihr Verständnis und Ihre Unterstützung.


naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。