[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様へ お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 当店では5月12日に商品を出荷しています...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 faultier さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 31分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/18 23:40:48 閲覧 2050回
残り時間: 終了

お客様へ
お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません
当店では5月12日に商品を出荷しています

こちらは低価格での販売ですので追跡番号がございません
ですが、発送元の郵便局に確認したところ、すでにフランスへ配送されたそうです。
おそらくあと数日で配達されると思われます。
もし6月14日の配送期限に配達されなかった際は、すぐに連絡してください。
すぐに返金致します

商品の到着までしばらくお待ち下さいませ
当店のご利用ありがとうございました

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/19 00:08:22に投稿されました
Sehr geehrte/r Frau Kundin / Herr Kunde!
Wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Anfrage.
Wir bedauern sehr, dass wir Sie auf die von Ihnen bestellte Ware warten lassen, wofür wir uns entschuldigen möchten.
Unser Haus hatte die Ware am 12.Mai versandt.

Bei dieser Lieferung handelt es sich um ein Angebot zu niedrigem Preis, so dass keine Verfolgungsnummer zur Verfügung steht.
Dennoch konnten wir von dem Postamt, wo wir die Sendung aufgegeben hatten, erfahren, dass die Sendung sofort nach Frankreich abgeschickt worden sein soll.
Vermutlich trifft die Sendung in einigen Tagen bei Ihnen ein.
Informieren Sie uns bitte, wenn die Sendung auch nach der Frist vom 14. Juni immer noch nicht bei Ihnen eingetroffen sein sollte.
In diesem Fall wird Ihnen das Geld unverzüglich zurückerstattet

So möchten Sie bitte noch die Ware abwarten.
Wir bedanke uns bei Ihnen, dass Sie bei uns eingekauft haben.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/19 05:11:22に投稿されました
Sehr geehrte Kunden,

vielen Dank für Ihre Anfrage.
Bitte entschuldigen Sie für die verspäteten Lieferung der Kaufsache.
Unser Geschäft hat die Ware am 12. Mai zugesendet.

Da die Ware zu niedrigen Preis verkauft wird, gibt es keine Trackingnummer.
Wir haben aber die gesendete Postfiliale nachgefragt und dann festgestellt, dass die Ware bereits nach Frankreich gesendet worden ist.
Die Lieferung sollte wenigen Tagen erfolgen.
Falls die Ware bis zum Liefertermin am 14. Juni nicht eintreffen sollte, melden Sie sich bitte umgehend.
Die Rückzahlung wird sofort erfolgen.

Wir bitten um Ihre Geduld und bedanken uns für die Nutzung unseres Geschäfts.

naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。