[日本語からフランス語への翻訳依頼] 銀行の振込み先詳細が請求書の下部にあるとお聞きしましたが、私は見つけることができません。 請求書2Pめの最下部に合計金額は確認しましたが、振込み先情報は下...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん champcolore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

cooper2530による依頼 2016/06/17 10:25:18 閲覧 3408回
残り時間: 終了

銀行の振込み先詳細が請求書の下部にあるとお聞きしましたが、私は見つけることができません。
請求書2Pめの最下部に合計金額は確認しましたが、振込み先情報は下部のどこに記載していますか?
以前に貴殿から「支払いはpaypalを経由する。」と聞きましたが、貴殿のpaypalアカウントらしきメールアドレスが発見できません。
あるいは、もしかしたら貴方のwebサイトのMon Compteから振込み手続きをするのですか?
初めてなので、お手数をお掛けして申し訳ないのですが詳しくアドバイス下さい。

provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/17 11:15:01に投稿されました
On m' a dit que les coordonnées bancaires où effectuer le virement se trouvent au bas de la facture mais je n'arrive pas à les trouver.
Sur la deuxième page de la facture, j'ai pu vérifier le montant total tout en bas de la page, mais où se trouvent les coordonnées bancaires pour le virement ?
Auparavant, vous m'avez dit que le paiment se fait par Paypal, mais je ne trouve pas votre compte/adresse mail Paypal.
Ou alors, dois-je effectuer le paiment en utilisant la procédure de la rubrique "Mon Compte" de votre website ?
Comme c'est la première fois, je suis vraiment désolé mais pourriez-vous m'indiquer de manière précise comment faire ?
champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/17 10:48:12に投稿されました
Malgré votre message que les coordonnés bancaires sont en bas de la facture, je ne peux pas les trouver.
J'ai remarqué la somme en bas du deuxième page de la facture, mais où se trouvent les coordonnés bancaire?
Vous m'avez dit avant, "le paiement est effectué par paypal", mais je ne peux même pas trouver votre adresse du compte de paypal.
Sinon, on doit effectuer le paiement par Mon Compte sur votre site-web?
Comme je ne l'ai jamais fait, veuillez me guider concrètement, s'il vous plaît. Merci.

クライアント

備考

Je suis désolé il y a quelques ruptures, vous trouverez en pièce jointe votre facture définitive, votre commande a été envoyé aujourd’hui, je vous remercie d’effectuer le virement, les coordonnés bancaires sont en bas de la facture.
に対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。