Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の各数量について添付の内容で購入を計画しています。 納品は4年間に分けて合計500枚を超える注文をするので、このスケジュールで生産をお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/06/06 18:15:33 閲覧 2257回
残り時間: 終了

商品の各数量について添付の内容で購入を計画しています。

納品は4年間に分けて合計500枚を超える注文をするので、このスケジュールで生産をお願いします。
この枚数での注文の場合の各商品の金額を教えてください。
配送は今までと同じニュージャージーになります。

初めに納品してもらう数量は最短でいつ納品が可能ですか?
できるだけ早く納品してもらいたいです。

連絡を円滑に取るためにスカイプなどのチャットは利用していますか?
もしチャットでの連絡が可能な場合はあなたのIDを教えてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 18:21:19に投稿されました
Regarding the number of items, I am planning to purchase them as the attachment shows.

I am going to place an order for total 500 sheets and to expect the delivery for four years, so please produce the items following this schedule.
Please let me know the amount of money of each item in case I place an order for this quantity of sheets.
The destination of the delivery is New Jersey, which is the same as used to be.

When can you deliver the item for the first delivery in the shortest?
I would like you to ship the item at the earliest.

Do you use chat system, such as Skype, in order to make the communication smooth?
If I can contact you by chatting, please let me know your ID.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 18:21:51に投稿されました
We are planning to purchase in accordance with the attached content regarding the quantity of each item.

As the number of delivery items goes beyond 500 sheets for the next four years, please manufacture them for this schedule. Please notify us of the price of each item when we order with this number.
The delivery is New Jersey just the same as before.

When can you make the first delivery at the earliest?
We would like to receive them as soon as possible.

Do you use any device of chat like Skype so we can communicate smoothly?
If yes, please notify us of your ID.


masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 18:20:05に投稿されました
I am planning to purchase for each quantity of product by attacched content.

Delivery is done for four years and As I will make orders more than 500 pcs,
please produce by this schedule.

Please tell me each price for order by this quantity.

When is it possible to deliver for the first shipment product?
I want it to be delivered as possible as you could.

Do you use skype or any chat to communicate smoothy?
Please tell me you ID if you can comminicate by chat system.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 8年以上前
申し訳ございません、文章の間違いを見つけたので以下のように直したいです。

I am planning to purchase for each quantity of product by the content of attachment.
As I will make orders more than 500pcs, which delivery is separately done for four years.
Please produce by this schedule.
Please tell me each price for order by this quantity.
Distribution place is New Jersey same as before.

When is it possible to deliver for the first shipment product at earliest?
I want it to be delivered as possible as you could.

Do you use skype or any chat to communicate smoothy?
Please tell me you ID if you can comminicate by chat system.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。