Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] プロセスフローチャートに関する情報は了解しました、弊社工場に来られる際にさらに詳細を話し合いましょう。 ボイルしたタコの加工に使う食品添加物について...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ucaliy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/03 16:58:52 閲覧 2718回
残り時間: 終了

Well noted your information regarding the processing flow chart , we will discuss more detail when you visit our factory



Regarding the food additives for processing boiled octopus , We have not registered yet to import food additives , so we can not import these food additives.

We used the register from another factory to import the food additives. Please send us the documents concerning the importing of food additives for our checking.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 17:03:33に投稿されました
プロセスフローチャートに関する情報は了解しました、弊社工場に来られる際にさらに詳細を話し合いましょう。

ボイルしたタコの加工に使う食品添加物についてですが、食品添加物の輸入登録をまだしていないのでこれらの食品添加物は輸入できません。

他の工場が食品添加物を輸入した際の登録を使いました。こちらの確認のため、食品添加物輸入に関する書類を送ってください。
ucaliy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 17:08:23に投稿されました
加工フローチャートについての情報を十分に書き留めて頂きましたので、私たちの工場へのご訪問について、更なる詳細を話し合いたいと思います。

加工されたゆで蛸への食品添加物についてですが、私たちはまだ食品添加物を輸入するための登録を行っていないので、これらの添加物を輸入することができません。

食品添加物を輸入するため、私たちは他の向上の登録を利用しました。確認のため、食品添加物の輸入に関する書類を送って頂けますか。

★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。