Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!Paypalは自動的に1回の支払金額の上限を1000ドルとしていますので、請求書を二つに分けてください。 限度額の増額には時間がかかります。...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/06/03 16:21:43 閲覧 2461回
残り時間: 終了

Hello! Due to the fact that Paypal makes automatically a limit of one payment of 1000 USD please split the invoice into two parts. The lift of the limit can take a long time. (Please complete all the steps below to finish the verification process. We will review the details and documentation that you have provided and will get back to you. This process can take up to 30 days.)

Stone is the first invoice and the second invoice blades. After payment it is necessary in the combined shipment.

-


i think if you look closely thats a george butler razor not a cadman bengall

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 16:31:13に投稿されました
こんにちは!Paypalは自動的に1回の支払金額の上限を1000ドルとしていますので、請求書を二つに分けてください。
限度額の増額には時間がかかります。(検証処理を終了するためには以下のすべてのステップを完了してください。私達は詳細とあなたが提出された書類を再検討してからお返事いたします。このプロセスは最大で30日かかります。)
石は最初の請求書に、刃は二つ目の請求書に入れてください。
支払後、出荷は一つのまとめていただく必要があります。
もし近くで見れば、それはジョージ・バトラー剃刀であり、キャドマン・ベンガルではないとわかるのではないかと思います。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 16:27:23に投稿されました
こんにちは。ペイパルが1回の支払額を1000ドルに制限したため請求書を2つに分けてください。この制限の解除には時間がかかります。(承認のプロセスを完了するために以下の全ステップを踏襲してください。貴方が提供した詳細と書類を確認後ご連絡します。このプロセスは、最高30日かかります。)

最初の請求書が石であり、2番目の請求書が刃です。支払後、一緒に出荷してください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。