[Translation from Japanese to English ] I have been requesting repeatedly to pack the merchandise carefully. However...

This requests contains 185 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , gonkei555 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 03 Sep 2011 at 02:15 1558 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は何回も何回も丁寧に梱包してくださいとお願いをしています。
しかし毎回、雑な梱包で送られてきます。今回も逆さまに入れてあったり、箱がぐちゃぐちゃに壊れていました。なぜあなた達は丁寧に梱包をしてくれないのですか?わざと雑に入れているんですか?しかも壊れても補償をしようとしない。私が納得できるように説明してください。私はMYUSが大好きでしたが、今はとても失望しています。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2011 at 02:45
I have been requesting repeatedly to pack the merchandise carefully.
However, each time, the merchandise has arrived in poor packaging. This time, the product was inserted upside down, and the box was completely damaged. I do not understand why you cannot pack your products more carefully. It almost seems like you're packing them poorly on purpose. On top of that, you're saying you will not issue any reimbursement for the damaged products. Please explain so that I can understand. I used to be a big fan of MYUS. I am now so disappointed.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2011 at 02:42
I have asked you over and over to package the parcels carefully.
However, every time I receive parcels that are badly packaged. This time the item was packaged up side down and the box was badly damaged. Why are you unable to package things properly? Are you doing this deliberately? And on top of this, you are not willing compensate me for the damages. Please explain things to me as I really need to understand. I used to like MYUS, but I am now really disappointed.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2011 at 03:31
I have been requesting repeatedly to pack carefully.
However, packing is always rough every single time. The item was upside and the box was destroyed badly this time as well. Why can't you pack properly? Are you packing rough on purpose? On top of that, you are not willing to compensate for the damage. Please provide a convincing explanation for me. I used to love MYUS, but I am very disappointed now.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime