Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 『三浦大知×Shingo Okamotoインタビュー(前編)』が公開! ダンスニュースメディアサイト“Dews”にて、 SHOTAコラム vol.1...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ef29 さん lara_2013 さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 14:36:33 閲覧 1880回
残り時間: 終了

『三浦大知×Shingo Okamotoインタビュー(前編)』が公開!



ダンスニュースメディアサイト“Dews”にて、
SHOTAコラム vol.10『三浦大知×Shingo Okamotoインタビュー(前編)』が公開!

http://dews365.com/column/88378.html

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/17 14:53:48に投稿されました
发布『DAICHI MIURA×Shingo Okamoto专访(前篇)』!


于舞蹈新闻媒体网站“Dews”,
在SHOTA专栏vol.10中发布了『DAICHI MIURA×Shingo Okamoto专访(前篇)』!

http://dews365.com/column/88378.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
lara_2013
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/17 14:57:16に投稿されました
『DAICHI MIURA×Shingo Okamoto采访(前编)』公开!
舞蹈新闻请点击媒介网站“Dews”、
SHOTA专栏 vol.10『DAICHI MIURA×Shingo Okamoto采访(前编)』公开!

http://dews365.com/column/88378.html
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/17 14:45:15に投稿されました
『DAICHI MIURA×Shingo Okamoto采访(前篇)』公开!



在舞蹈新闻网站“Dews”
SHOTA 栏目 vol.10『DAICHI MIURA×Shingo Okamotoインタビュー(前篇)』公开!

http://dews365.com/column/88378.html

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。